Friday, November 15, 2013

Babylon 10 vs. Google Translate

This post is about Babylon and Google Translate. I found Babylon while looking for reviews of translating software. Babylon offers three different packages each priced at $39 dollars or you can buy a whole package that includes a dictionary for $159.80. Babylon has close to 80 language options. In this post, the free trial of Babylon Desktop Translator is used. The post will compare Babylon Desktop Translator to Google Translate. Google Translate is a free service offered by Google. It is easy to use, and has 72 language options.

Here is the text:

Swing Dance encompasses many dances.  I think of Swing Dance as East Coast Swing, and Lindy Hop.  East Coast is a six count dance, and Lindy Hop is an eight count dance.  East Coast Swing came from Lindy Hop.  Lindy Hop started in the late 1920s and Twist Mouth George introduced the step at the Savoy Ballroom.  However, Twist Mouth George didn’t come up with the name, Shorty Snowden did.  Shorty drew inspiration from newspaper headlines, LINDYS HOP, about Charles Lindbergh’s flight across the Atlantic (Govenar, 2004).
 
Here is the text translated by Babylon 10:

Swing Dance abarca muchos bailes. Creo que de Swing Dance como Costa Este giro y Lindy Hop. Costa Oriental es una danza de seis, y Lindy Hop es un ocho de danza. East Coast Swing de Lindy Hop. Lindy Hop comenzó a finales de la década de 1920 y Girar boca George presenta el paso en el Savoy Ballroom. Sin embargo, el Giro Boca George no viene el nombre, Shorty Snowden. Shorty de inspiración a los titulares de la prensa, LINDYS HOP, de Charles Lindbergh de vuelo a través del Atlántico

First, Babylon had problems with Swing Dance but not Lindy Hop.  I expect the dance styles to keep their original names.  Babylon sometimes translates Swing Dance, as Costa Oriental and sometimes it translates East Coast Swing as Costa Este giro, and other times it leaves them alone.  It also didn’t translate Savoy Ballroom, which I liked.  It seems acceptable for proper nouns to keep their original language.   Babylon left Shorty’s nickname alone but translated Twist Mouth Georges nickname.  The inconsistencies are minor frustrations for such a small text.   

Also, Babylon cut off the text and didn’t include (Govenar, 2004).  There is a word limit to the free trial, and a translation limit.  You can only use the translate bubble five times for free.  
 
Babylon works in Microsoft Word, so if you click on red text in Microsoft Word, Babylon takes over on the suggestions.  I found Babylon’s suggestions to be nicer than Word, but I still like having Word’s choices.
 
Here is the text translated by Google: 

La danza del oscilación abarca muchos bailes. Creo que de la danza del oscilación como el Este giro Coast, y Lindy Hop. Costa del Este es una danza de seis conde y Lindy Hop es un baile conteo de ocho. Este Coast Swing vino de Lindy Hop. Lindy Hop comenzó a finales de los años 1920 y Giro Boca George introdujo el paso en el Savoy Ballroom. Sin embargo, Twist Boca George no estaba a la altura con el nombre, shorty Snowden hizo. Chiquito se inspiró en titulares de prensa, Lindys HOP, acerca del vuelo de Charles Lindbergh a través del Atlántico
 
Google was inconsistent with East Coast Swing, but left Lindy Hop alone.  Google didn’t fare much better with the English nicknames.  Once it left Twist alone, but it also translated it once too.  It altered shorty’s name both times.  I don’t know why it lowercased the s.  For Google Translate, it might do it different each time because you can suggest better translations.  One of the nice features in Google Translate is the ability to change sentence phrases.  If you mouse over parts of the translation, Google will offer additional suggestions that might work better for what you are trying to achieve.  

Here is a screen shot comparing how each program translates one word at a time.  I like the interface of Google Translate better.  It feels more in depth.  

 
Babylon 10 vs. Google Translate

For my personal use, Google Translate is fine.  However, I did enjoy using Babylon.  If you do use any service like Google Translate or Babylon 10 for official use, you will need to edit it.  Or you can pay someone to edit it for you.  Babylon offers a human translation service and you can leave comments for the Translator.  It costs $13.76 to translate the 86 words used as an example in this post.

My name is Robert and I write a blog called Swing Dance Dallas. http://swingdanceutd.blogspot.com
 

Govenar A. (2004). Stompin’ at the Savoy: The story of Norma Miller.  Somerville, MA:  Candlewick.
 

Friday, November 8, 2013

Mechanical Translation vs Computer Aided Translation

Is there a difference between these two? During this past year in which I have been working as a technical document translator I never even gave a thought to this question. I simply assumed that these two phrases were one and the same. After doing some research I have come to the conclusion that there is indeed a difference between the two as will be outlined in this blog post.

Mechanical Translation refers to software that has the ability to translate text from one language to another. Since the translation process means to understand the meaning of the original text and then reiterate the same meaning in the target language. This is difficult to accurately achieve through mechanical translation although different approaches to solving this complication are being developed. Mechanical translations should always be revised by a person who knows the languages that are being translated to ensure the content was correctly translated. Some examples of Mechanical Translation software include: Google Translate, Freetranslation.com, Babylon 10, etc.

Computer Aided Translation is the process where the translator uses a computer software to assist with the translation process. Usually these types of software cannot translate on their own and usually contain helpful tools for translating such as dictionaries, grammar check, and translation memory tools. This type of translation process allows for the interaction between the translator and the software to produce the translation.

Do you have to be an expert in a specialized field to be a good technical translator?

Well, this question seems like it is asked to many technical writers and technical translators but it is actually a misconception about technical authors. According to Jody Byrne in her book on Usability Strategies for Technical Documentation, being a technical writer simply requires having a basic knowledge on principles and technologies related to the products they are writing documentation for. There are certain skill sets however, that are important for a translator to possess in order to have a successful translating career. They are as follows:
  • subject knowledge
  • writing skills
  • research skills
Subject knowledge means having a basic understanding about the technology and further information from an SME (Subject Matter Expert). 

Writing skills are something that every technical translator should try to master in order to effectively change sentences and words from one language to another effectively.

Good research skills are imperative for a translator as well as for any technical writer because they allow the writer to find the information that they may be lacking more easily and in a time efficient manner.

Byrne, Jodi. 2006. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Retrieved from 
http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=GJlyr3jqjvQC&oi=fnd&pg=PR9&dq=translating+technical+documents&ots=m_gODxIKCo&sig=GhBkexYARH27kc8YRGdN9G8IpRk#v=onepage&q=translating%20technical%20documents&f=false




Friday, November 1, 2013

Technical Dictionary

One of the biggest challenges when translating a technical document to another language are the technical terms themselves. Some technical terms simply do not literally translate and therefore high technical knowledge is required. There are many technical terms that are not available in the dictionary. I have searched online, at my local and university libraries, and bookstores in the Dallas area and have had trouble finding a current technical dictionary. There is one available at my university's library, but it was published about fifteen years ago. Fifteen years ago the technology that exists today was just a figment of people's imaginations. Technology is developing at such a rapid speed that the technical terms created have not been collected or put together in an up-to-date technical dictionary, or I haven't been able to find one yet.

For the purpose of having a "technical dictionary" of sorts available, here is my list of compiled technical terms and phrases derived from the technical documentation that I have been working on for the past year. They are translated from English to Spanish and I hope that you may find it to be of some use. If you have any suggestions to improve it or would like to add to it please don't hesitate to contact me. I will be updating this list throughout the next few weeks with more technical terms, this is just a starting point.

Diccionario Tecnico:
Fleet- Flota
Fleet Management-  Gestión de flota
System Integrators- Integrador
Insurance Telematics- Telemática
Teen Tracking- Rastreo de adolescentes
Serial Interface- Interfaz en serie
Devices- aparato
Quad-band- banda-quad
Threshold- umbral
3-axis- triaxial
Binary- binario
Current Sourcing- suministro de corriente
Current Sinking- drenado de corriente

Upon recent research I have found this copy of an English-Spanish technical dictionary on Amazon with good reviews. I am curious to see how helpful it actually is. Also, if you can recommend a good Spanish-English dictionary, please leave a comment!